Анонси
       

       

       

       

       
       
       

       

        

       

       
       
       

       

       
         

      Назад

      Міністерство культури України забезпечило офіційний переклад та публікацію Гаазької конвенції 1954 року

      Міністерство культури у співпраці з експертами громадської організації «Регіональний центр прав людини» та фахівцями Міністерства закордонних справ України забезпечило переклад українською мовою та офіційну публікацію на вебсайті Верховної Ради України текстів Конвенції про захист культурних цінностей у разі збройного конфлікту (1954 р.), Виконавчого регламенту до Конвенції про захист культурних цінностей у разі збройного конфлікту та пов’язаних із ними документів. Фактично йдеться про офіційний переклад першого універсального міжнародного договору, який комплексно регулює захист культурних цінностей під час збройного конфлікту. Конвенція 1954 року є основою міжнародної системи охорони культурної спадщини в умовах війни та визначає зобов’язання держав щодо її збереження.

      Заступниця Міністра культури з питань цифрового розвитку, цифрових трансформацій і цифровізації Анастасія БОНДАР, яка координувала напрям роботи, зазначила: 

      «Для України, яка протистоїть збройній агресії та фіксує системні руйнування об’єктів культури, виконання міжнародних зобов’язань – це практична робота. Офіційний переклад і публікація повного масиву документів Гаазької конвенції 1954 року створюють правову основу для її повноцінного застосування. Офіційна публікація українського тексту Конвенції сприятиме належному застосуванню її положень судами та правоохоронними органами, формуванню єдиної термінологічної практики; використанню положень договору при документуванні та кваліфікації воєнних злочинів проти культурної спадщини, підготовці військовослужбовців і державних службовців з питань міжнародного гуманітарного права».

      Під методичним супроводом фахівців Міністерства культури експерти ГО «Регіональний центр прав людини» здійснили переклад повного переліку документів, необхідних для офіційної публікації українською мовою. Йдеться про текст Конвенції 1954 року, Виконавчий регламент, Заключний акт міжурядової конференції 1954 року, Резолюції конференції I–III, заяви та декларації держав-учасниць, фінальні положення Конвенції (статті 29–40), перелік держав-учасниць і підписів.

      Переклад здійснено з англійської мови з урахуванням міжнародної договірної практики та термінології міжнародного гуманітарного права. Забезпечення офіційного перекладу та його публікація є частиною системної роботи України з виконання міжнародних зобов’язань у сфері захисту культурних цінностей в умовах збройного конфлікту та зміцнення національної правової спроможності у сфері міжнародного гуманітарного права.

      “Якісний консолідований переклад міжнародного договору – це фундамент його реального застосування. У сфері міжнародного гуманітарного права точність термінології безпосередньо впливає на кваліфікацію порушень і формування доказової бази. Публікація офіційного тексту українською мовою зміцнює правову визначеність і підсилює спроможність держави ефективно захищати культурні цінності відповідно до міжнародних стандартів”, – зазначила національна координаторка з питань імплементації Конвенції, експертка Регіонального центру прав людини Ліна Дорошенко.

      Необхідність забезпечення офіційних перекладів міжнародних договорів у сфері міжнародного гуманітарного права, ратифікованих Україною, обговорювалася під час засідання Міжвідомчої комісії з питань застосування та реалізації норм міжнародного гуманітарного права в Україні у жовтні 2025 року. За результатами фахового опрацювання було підтверджено правову підставу для підготовки та публікації консолідованих текстів із повним переліком документів, що становлять договірний масив.

      Міністерство культури України продовжує системну роботу з імплементації міжнародного гуманітарного права та посилення національних механізмів захисту культурної спадщини. Протягом останніх років Міністерство культури України у взаємодії з Міністерством оборони України, Міністерством закордонних справ України та експертним середовищем працює над виконанням зобов’язань, взятих під час підписання Гаазької конвенції та двох протоколів до неї – було внесено 46 об’єктів до Міжнародного списку культурних цінностей під посиленим захистом. Це прецедент внесення об’єктів до цього списку під час збройного конфлікту. З ініціативи Міністерства культури України та Постійного Представництва України при ЮНЕСКО було актуалізовано тему міжнародно-правової відповідальності за порушення імунітету культурних цінностей, було ініційовано надання роз’яснень щодо процедури криміналізації злочинів проти культурних цінностей відповідно до ст.15, 16, 21 Другого протоколу. Це важливі ініціативи для того, щоб з одного боку імплементувати норми міжнародного права в національне законодавство, а з іншого – використати досвід України, щоб удосконалити механізми відповідальності за руйнування, пошкодження, привласнення культурних цінностей, відповідно до реальності ведення війн у XXI столітті.

       

      Міністерство культури України

       

       

      Назад

      02 Червня 2026 12:19
      02 Червня 2026 09:07
      01 Червня 2026 09:51
      01 Червня 2026 09:48